Очистка воды

Фразеологизмы. Фразеологизмы со словом «язык»

Фразеологизмы. Фразеологизмы со словом «язык»

→ Фразеологизмы - это...

Фразеологизмы - это...

Фразеологизмы (от греч. phrasis - выражение, logos - учение) - это устойчивые сочетания слов, закрепившиеся как единицы наименования: железная дорога , анютины глазки или выражения оценки: не лыком шит , спустя рукава . Иначе - фразеологические обороты . По смысловому объёму они равны слову, а по структуре - словосочетанию или предложения. Обладают набором характерных признаков:

1). воспроизводятся по памяти как целостные и в основном постоянные по составу: хоть пруд пруди , но не большой пруд ;

2). обладают единым значением: втирать очки - «обманывать»; мухи не обидит - «тихий»;

3). в предложении являются одним членом (подлежащим, сказуемым, определением и т.д.), вследствие подобия по грамматической отнесённости какой-либо части речи: не от мира сего (прил.); прокрустово ложе (сущ.); на всю катушку (нареч.); батюшки святы! (межд.);

4). могут иметь одно или несколько значений: волк в овечьей шкуре - «лицемер»; до седьмого пота - «1) до крайнего изнеможения, усталости работать, трудиться и т.п.; 2) [с противопост. оттенком] до полного удовлетворения, вдоволь»;

Фразеологизмы могут выступать в определенных сочетаниях с другими словами или оборотами: не помнить себя (о т ч е г о?); навострить лыжи (к у д а? о т к у д а?).

Общее значение (смысл фразеологизма) находится не в прямой зависимости от значений входящих в него слов-компонентов. Нет такой зависимости во , куда часто включены устаревшие и уже непонятные слова; напр.: собаку съел - «специалист в своём деле» не зависит от значений слов «собака» и «съесть»; темна вода во облацех содержит ныне непонятную устаревшую грамматическую форму. Общий метафорический смысл характерен для , имеющих омонимичные словосочетания с другими значениями: играть первую скрипку - «быть первым»; намылить голову - «отругать». опираются на значения формирующих их слов: страх / ужас берёт ; отбить атаку . К относят поговорки, пословицы, штампы со страниц газет, журналов (не солгать - не продать ), яркие цитаты из произведений художественной литературы («крылатые слова»): небо в алмазах (А. Чехов); свежо предание (А. Грибоедов).

Фразеологизмы родились из песен, сказок, притч, пословиц русского народа: добрый молодец ; горючими слезами обливаться ; молочные реки . В них отразилась история: Мамай прошел ; засучив рукава ; традиции, обычаи, обряды: на зубок ; отвести глаза . Часть оборотов восходит к профессиональной речи: через час по чайной ложке - из медицинского обихода; сойти со сцены - из речи артистов. Многие - находки писателей: не вытанцовывается (Н. Гоголь); бытовое явление (В. Короленко). Эту часть фразеологии относят к исконной по происхождению.

Появлялись фразеологизмы и в процессе заимствования: лат. alter ego - «второе я»; франц. шерше ля фам - «ищите женщину» (в записи графическими средствами русского и нерусского алфавитов, но без перевода), в том числе калькированием , т.е. пословным переводом (О времена, о нравы! < лат. O tempora, o mores! ). Среди заимствованных - выражения из библейских текстов: блудный сын ; валаамова ослица ; из древнегреческой и древнеримской мифологии: ахиллесова пята ; прокрустово ложе ; цитаты, «крылатые слова»: быть или не быть (У. Шеспир).

Фразеологизмы метки, ярки, образны, своим содержанием затрагивают все стороны и свойства жизни, характеров людей, поэтому они широко используются как изобразительное средство в произведениях художественной литературы (Н. Гоголь, Л. Толстой, А. Чехов, В. Шукшин, В. Белов).

На другие языки фразеологизмы дословно не переводятся - их необходимо заменять на соответствующий по смыслу и стилистической окраске фразеологизм, бытующий в языке, на который делается перевод (ср.: болтать вздор и укр. теревенi правитиi ).

См … Словарь синонимов

во весь дух - во весь дух бежать во весь дух мчаться во весь дух нестись … Словарь русской идиоматики

во весь дух - (иноск.) как можно быстро Духом усиленно дыша Ср. ...Выходит на дорогу волк, Его почуя, конь дорожный Храпит и путник осторожный Несется в гору во весь дух. А.С. Пушкин. Евг. Онегин. 4, 41. Во весь мах скакать (иноск.) во всю силу (намек на… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

На весь дух - Арх., Сиб. То же, что во весь дух. АОС 4, 15; СФС, 110; ФСС, 66 …

Во весь дух - Разг. Экспрес. Очень быстро бежать, мчаться; с большой скоростью ехать. Я как безумный выскочил на крыльцо, прыгнул на своего Черкеса, которого водили по двору, и пустился во весь дух по дороге в Пятигорск (Лермонтов. Герой нашего времени) … Фразеологический словарь русского литературного языка

Во весь дух - Во весь духъ (иноск.) какъ можно быстро. Духомъ усиленно дыша. Ср. Выходитъ на дорогу волкъ, Его почуя, конь дорожный Храпитъ и путникъ осторожный Несется въ гору во весь духъ. А. С. Пушкинъ. Евг. Онѣгинъ. 4, 41. Во весь махъ скакать (иноск.) во… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

во весь дух - нареч. качеств. обстоят. разг. 1. С большим напряжением сил. 2. перен. Поспешно, стремительно, опрометью (в сочетании с глаголами, означающими быстрое движение). 3. Употребляется как несогласованное определение. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф.… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

Во весь дух - Разг. Очень быстро (бежать, побежать, мчаться и т. п.). ФСРЯ, 148; ДП, 276, 514; БТС, 289; БМС 1998, 173; Мокиенко 1986, 48; ШЗФ 2001, 39; СРНГ 29, 69 … Большой словарь русских поговорок

во весь дух - во в есь д ух … Русский орфографический словарь

во весь дух - во ве/сь ду/х (мчаться) … Слитно. Раздельно. Через дефис.

Книги

  • Купить за 538 руб
  • Дух терроризма. Войны в заливе не было , Бодрийяр Жан. В сборник вошли сразу две из самых известных публикаций выдающегося французского философа Жана Бодрийяра: "Войны в Заливе не было" и"Дух терроризма", посвященные анализу двух глобальных…